Таблица 2.1
Основные показатели эксплуатируемых зарубежных ВСМ
Высокоскоростные липни |
Год сдачи в эксплуатацию |
Максимальная скорость движения, км/ч |
І 5 ? я І |
Стоимость 1 км линии |
Радиусы кривых, км |
Максимальный продольный уклон на главных путях. %* |
Максимальное возвышение наружного рельса в кривых главных путей, мм |
Величина междупутного расстояния главных путей, м |
Количесвто раздельных пунктов |
Среднее расстояние между раздельными пунктами, км |
Вид тягового тока, кВ |
Протяженность, км/проценты |
Ширина земляного полотна, м |
Масса рельса, кг/пог.м |
Доля стоимости искусственных сооружений от обшей стоимости. % |
Марки крестовин переводов на главных путях |
|||||
горизон-і тальных |
-! і вертикаль пых |
на перегонах |
на станциях |
ее о ь о 2 |
виадуков |
тоннелей |
земляного полотна |
||||||||||||||
Токио-Осака |
1964 |
210 |
515 |
-Л,-8 -млн $ |
2,5 |
10 |
15 |
і 80 |
4,2 |
4,6 |
12 |
46 |
-25 |
57/11 |
115/22 |
68/13 |
275/54 |
10,7 |
53,3 |
80 |
1/8 1/10 1/12 |
Осака-Окаяма |
1972 |
250 |
161 |
4,0 |
15 |
12 |
4,3 |
5 |
32 |
14/8 |
82/50 |
57/35 |
12/7 |
11,6 |
60,8 |
90 |
|||||
Окаяма- Хаката |
1975 |
393 |
10 |
14/4 |
86/21 |
218/55 |
82/20 |
85 |
1/14 1/18 |
||||||||||||
Токио- Мориока |
1982 |
260 |
465 |
23,8 -млн $ |
15 |
13 |
35 |
74/15 |
258/ 55 |
112/24 |
26/6 |
||||||||||
Омия-Ншігата |
1982 |
270 |
25,2 млн $ |
9 |
34 |
30/11 |
135/50 |
105/39 |
0,2/- |
||||||||||||
Париж-Лион |
1981- 1983 |
300 |
425 |
45,4 млн фр. |
16 |
35 |
160 |
4,2 |
4,2 |
19 |
24 |
-25 -15 -3 -1,5 |
5/1,3 |
420/ 98,7 |
13,0- 13,6 |
60 |
20 |
1/65 1/46 |
|||
Парнж-Ле Ман Тур |
1992 |
290 |
57 млн фр. |
4,2 |
25 |
13 |
22 |
/2 |
/6 |
||||||||||||
Мангейм- Штутгарт |
1991 |
250 |
99 |
37,5 млн. ма рок |
(5,1)- 7,0 |
25 |
12,5 |
150 |
4,7 |
4,7 |
20- 25 |
-15 |
5/5 |
30/30 |
64/65 |
13,7 |
1/18,5 1/26,5 1/42 |
||||
Вюрцбург- Ганновер |
1991 |
327 |
36,1 млн ма рок |
18 |
32/10 |
118/36 |
177/54 |
||||||||||||||
Рим- Флореіщия |
1978 |
260 |
н/д |
3,0 |
20-30 |
8 |
125 |
4,0 |
4,0 |
16 |
-3 |
30,6/ 12 |
— |
74,5/29 |
155/59 |
11,0 |
80 |
1/30 1/18 |
|||
Мадрид- Севилья |
1993 |
250 |
471 |
5,6 млн. $ |
4,0 |
12,5 |
4,3 |
4,3 |
40 (20) |
-25 |
9,8/ 2,8 |
15,8/3,4 |
12,7 (13,3) |
60 |
Таблица 2.2
НАИБОЛЬШИЕ СКОРОСТИ ДВИЖЕНИЯ ПОЕЗДОВ ПО РАСПИСАНИЮ В РЕГУЛЯРНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ В 1964, г.
Страна |
Серия и (или) фирменное название поезда |
Пункт отправления |
Пункт назначения |
Расстояние, км |
Время в пути, ч:мин |
Средняя скорость, км/ч |
Максимальная скорость, км/ч |
Япония |
Серия 0 Хикари |
Токио |
Осака |
515 |
3:00 |
171,7 |
210 ~~ |
Франция |
Мистраль |
Париж |
Дижон |
315 |
2:25 |
130,7 |
160 |
СССР |
Аврора |
Москва |
Ленинград |
650′ |
5:27 |
119,2 |
160 |
Великобритания |
Бристолец |
Лондон |
Бристоль |
191 |
1:45 |
109,1 |
145 |
Международный |
Шаунслэнд |
Франкфурт |
Цюрих |
337 |
3:12 |
105,3 |
140 |
Италия |
Сеттебелло |
Милан |
Рим |
632 |
6:00 |
105,3 |
140 |
США |
Сити ов Денвер |
Денвер |
Чикаго |
1690 |
16:15 |
104 |
145 |
Международный |
Сапфир |
Остенде |
Франкфурт |
266 |
2:54 |
91,7 |
140 |
Международный |
Эдельвейс |
Амстердам |
Цюрих |
312 |
3:24 |
91,7 |
140 |
Таблица 2.3
НАИБОЛЬШИЕ СКОРОСТИ ДВИЖЕНИЯ ПОЕЗДОВ ПО РАСПИСАНИЮ В РЕГУЛЯРНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ В 1997 г.
Страна |
Серия и (или) фирменное название поезда |
Пункт отправления |
Пункт назначения |
Расстояние, км |
Время в пути, ч:мин |
Средняя скорость, км/ч |
Максимальная скорость, км/ч |
Япония |
Серия 500 Нодзоми |
Хиросима |
Кокура |
192 |
0:44 |
261,8 |
270 |
Франция |
ТЖВ-Р |
Лилль |
Аэропорт Шарль де Голль Руасси (Париж) |
203,4 |
0:48 |
254,3 |
300 |
Международный |
Талис |
Париж |
Моне |
281,6 |
1:20 |
211,2 |
300 |
Испания |
АВЭ |
Мадрид |
Севилья |
470,5 |
2:15 |
209,1 |
270 |
Г ермания |
ИЦЕ-1 |
Вюрцбург |
Фулда |
93,2 |
0:28 |
199,7 |
250 |
Великобритания |
Шотландский пульман |
Лондон |
Йорк |
303,1 |
1:41 |
180,2 |
200 |
Швеция |
Икс-2000 |
Нассельхольм |
Алвеста |
98 |
0:35 |
168,0 |
200 |
Италия |
Пендолнно |
Флоренция |
Рим |
261 |
1:35 |
164,9 |
250 |
США |
Метролайнер 110 |
Балтимор |
Вилмингтон |
110,1 |
0:42 |
157,3 |
220 |
Финляндия |
С220 Пендолино |
Сало |
Карья |
53,1 |
0:21 |
151,7 |
220 |
Канада |
Метрополис |
Дорвал |
Торонто |
519,5 |
3:41 |
141,0 |
220 |
Россия |
ЭР200 |
Москва |
Санкт-Петербург |
651 |
4:51 |
134,0 |
200 |
Примечания
! Здесь рассматриваются высокоскоростные железные дороги классического типа, основанные на системе колесо-рельс.
2 Считаем необходимым привести некоторые аббревиатуры и термины, связанные с темой ВСМ, на нескольких иностранных языках, чтобы в дальнейшем избежать недоразумений, вызванных тем, что в отечественной литературе встречаются противоречивые толкования и переводы:
английский: HSR — High-Speed Railway — Высокоскоростная железная дорога; HST — High-Speed Train — Высокоскоростной поезд;
испанский: AVE — Alta Velocidad Espanola — Испанская высокая скорость. Аббревиатура AVE обозначает понятие «высокоскоростной железнодорожный транспорт Испании». Tren AVE — высокоскоростной поезд; Linea AVE -высокоскоростная железнодорожная линия;
итальянский: TAV — Treno ad Alta Velocita — поезд высокой скорости, высокоскоростной поезд;
немецкий: в немецком языке для обозначения понятия высокоскоростной поезд закрепилась английская аббревиатура ICE — Intercity Express -Междугородный экспресс. Реже употребляется аббревиатура HGZ -«Hochgeschwindigkeitszug» — нем.: высокоскоростной поезд; HGV-Netz
Hochgeschwindigkeitsverkehrsnetz — сеть высокоскоростного транспорта;
французский: TGV — Trains a Grande Vitesse — поезд высокой скорости, высокоскоростной поезд. Указанный термин используется теперь в других языках, причем под ним понимается высокоскоростной поезд, а с добавлением слова «линия» — специализированная линия для высокоскоростного движения;
японский: mffim — «Новая большая дорога» или «Новая магистраль»; в русской транскрипции — Синкансэн, в английском написании — Shinkansen. В отличие от терминов и аббревиатур, приведенных на других языках, японское понятие Синкансэн обозначает высокоскоростные транспортные системы, реализованные не только на основе колеса и рельса, но и с подвижным составом на магнитном подвешивании.
3 Самая большая скорость на рельсах, когда-либо развитая машиной, построенной человеком, составляет 6121 миль/ч (9848,6 км/ч). Эту скорость 5 октября 1982 г. достиг беспилотный экипаж, представлявший собой ракетный двигатель, установленный на салазках (не на колесах), которые двигались по рельсовому пути длиной 15,2 км на опытном полигоне в штате Нью-Мексико, США.
4 Цит. по: «ICE. High-tech on rails». Hestra-Verlag. 1991. P.17.
5 В официальном объявлении о проведении кош^рса, опубликованном в октябре 1829 года, против названия паровоза «Ракета» значилось имя только одного изобретателя: Роберт Стефенсон. Однако в исторической литературе традиционно упоминаются Джордж и Роберт Стефенсоны, иногда даже опускается имя Роберта…
6 Я.В. Шотлендер. История паровоза за сто лет. — Санкт-Петербург, 1905. С.80.
7 Steam Passenger Locomotives. 1989.- P.34.
8 R. Tufnell. The illustrated encyclopedia of railway locomotives. -1987.-P.91.
9 M. Hughes. Rail 300. — 1988. — 184 p.
10 Некоторые исследователи выражают сомнения в достоверности этого факта, поскольку никогда не публиковался официальный отчет об этом заезде, были только сообщения в газетах.
11 «s» — streamlined — ( в пер.с англ.: обтекаемый).
12 Генри Лонгфелло. «Песнь о Гайавате».
13 Л.И Гумилевский. История локомотива. — М-Л.: ОНТИ, 1937. -С.186-188.
14 В.А Раков. Локомотивы отечественных железных дорог 1845-1955. — М.: Транспорт, 1955. — С.298.
15 В ряде публикаций приводятся сведения о более высокой скорости, достигнутой этим паровозом, но мы придерживаемся данных, опубликованных наиболее авторитетным историком В.А.Раковым.
Mallard — ( в пер. с англ.: кряква, дикая утка).
I7U.Marshall // The Guinness railway fact book, 1994. — P. 15.
18 Иногда в литературе эти машины называют дизель-поездами. Мы будем придерживаться перевода с немецкого — автомотриса.
19 «Пионер Зефир» — Zephyros — с др. греч:. западный ветер; Pioneer- с англ.: первопроходец. Сочетание слов «Пионер Зефир» в названии скоростного дизель-поезда -обращение к американской легенде о первооткрывателях американского Запада.
20 TGV -Trains a Grande Vitesse- (в пер. с фр.: поезд высокой скорости).
21 PSE — Paris Sud-Est (в пер. с фр.: Париж — Юго-Восток).
22ICE-V — сочетание из аббревиатуры английских слов InterCity Express -междугородный экспресс и немецкого «Versuch» — экспериментальный.
23 TGV А — Atlantique ( в пер. с фр.: атлантический).
24 Как известно, скорость звука в воздухе при нормальных условиях, равная 330 м/с, определяющая в авиации «звуковой барьер», разделяет все летательные аппараты на «дозвуковые» и «сверхзвуковые».
25 Мини-Синкансэн — участки железнодорожной сети Японии, где на старом земляном полотне проложен путь колеи 1435 мм или на одном полотне проложены три ходовых рельса, один из которых является общим, а два других образуют с ним колею 1067 мм и 1435 мм. По колее 1067 мм обращается обычный узкоколейный подвижной состав японских железных дорог. На колее 1435 мм эксплуатируются специальные высокоскоростные поезда, выходящие на линии Синкансэн.
26 В Японии достигнуты положительные результаты в создании подвижного состава с устройством колесных пар, позволяющим эксплуатировать эти составы на линиях с разной шириной колеи 1435/1067 мм. В 1999 году начаты испытания; в коммерческую эксплуатацию вагоны этой системы еще не приняты.
27АЛСН — автоматическая локомотивная сигнализация непрерывного действия.
28 Без учета линий мини-Синкансэн.
29 Данган Рэсся (с яп.: «поезд-пуля»).
30 Первоначально в иностранной литературе эта линия называлась New Tokaido (в пер с англ.: Новая Токайдо); впоследствии утвердилось название Tokaido Shinkansen.
31 Отчетный финансовый год в Японии продолжается с 1 апреля по 31
марта.
32 Peter Semmens. High speed in Japan.- 1997. -P.l9.
33 Названия линий означают (пер. с яп.: Токайдо — Восточный тракт, идущий по побережью);Санъё — горный свет; Тохоку — северо-восточная; Дзёэцу — верхний перевал; Хокурику — Северная земля ; Акита и Ямагата — по названию станций на этих линиях.
34 Мы не имели возможности сделать перевод этого документа, в том числе и его названия с японского языка, поэтому ссылаемся на информацию, полученную из книги «Скоростные железные дороги Японии Синкансэн» (М.: Транспорт, 1984.). В английском написании, приведенном в японском журнале, название этого документа выглядит так: «Law for construction of Nationwide High-Speed Railways» англ.: Закон о строительстве общенациональных высокоскоростных железных дорог. Можно предположить, что перевод на английский язык с японского неточен, поскольку в английском четко и однозначно сказано о «высокоскоростных железных дорогах».
35 «Цубами» -(с яп.: ласточка).
36 «Кодама»-(с яп.: лесное эхо).
37 «Хикари» — (с яп.: молния, или вспышка света). Необходимо следующее пояснение. В Японии на ВСМ в расписании введено несколько видов поездов, различающихся уровнем обслуживания пассажиров в пути и количеством остановок. Так, на Токайдо Синкансэн введены поезда класса «Кодама» и «Хикари»(с 1964 года) и с 1991 года — «Нодзоми» (с яп.: мечта). Последний отличается самым высоким уровнем сервиса.
Примечание. Написание в русской транскрипции японского слова «Нодзоми» (мечта) отличается от написания его в английской транскрипции «Nozomi», из-за чего при переводе текстов о дорогах Синкансэн с английского языка на русский иногда возникает искажение.
38 Поезда, эксплуатируемые на ВСМ Западной и Центральной железнодорожных компаний Токайдо и Санъё, имеют цифровые индексы серии; поезда последнего выпуска Восточной компании имеют обозначение Е — East -(с англ.: восточная) и порядковый номер серии.
39
Англ.: PWM — Puise width modulation.
40 Англ.: VVVF — variable voltage and variable frequency.
41 MAX: Multi Amenity Express — (с англ:, многофункциональный комфортабельный экспресс).
42 «Тюо»- (с яп:. центральная). Существуют особенности фонетической транскрипции этого японского слова на европейские языки. В русской транскрипции оно записывается как «Тюо», в английской-принято написание «Chou», что при переводе с английского на русский приводит к искажению -«Чоу».
43 14 апреля 1999 года пятивагонный поезд на магнитном подвешивании MLX 01 установил на опытном полигоне Яманаси мировой рекорд скорости в движении с экипажем на борту 552 км/ч.
44 В 60-70-е годы во Франции на основе государственного финансирования осуществлялась программа создания альтернативной высокоскоростной транспортной системы. По проекту инженера Жана Бертэна (Jean Bertin) были построены модели, а затем опытный полномасштабный участок пути длиною 18 км вблизи Орлеана для поездов (вагонов) на воздушной подушке. 5 марта 1974 года аэровагон «Аэротрейн 180 От Витесс» (L’Aerotrain 180 Haute Vitesse), изготовленный компанией Бертэн, установил рекорд скорости 430,4 км/ч. (Haute Vitesse — с фр.: высокая скорость). Есть противоречие в названии этой подвижной единицы: L’Aerotrain — (с фр.: аэропоезд) представлял собой один вагон, похожий на самолет без крыльев с турбореактивным авиационным двигателем на крыше. Программа создания магистрали для поездов на воздушной подушке была закрыта правительством в 1974 году, поскольку технико-экономическое сравнение линий TGV и магистрали с аэропоездами оказалось в пользу традиционной системы колесо-рельс. Одно из последних упоминаний в прессе о проекте «Аэротрейн» состоялось 25 марта 1992 года. Газета «Либерасьон» опубликовала фотографию обломков «Аэротрейн 180 OB», сгоревшего при пожаре, возникшем в депо при невыясненных обстоятельствах…
45 Element a Turbine a Gas — с фр.: газотурбинная секция.
46 Thalys — искусственное буквосочетание, выбранное компьютером, не имеющее изначального смысла, но одинаково звучащее на большинстве европейских языков. Сегодня это слово стало торговой маркой высокоскоростных европейских поездов маршрутов Париж- Брюссель- Кёльн и Амстердам.
47 Direttissima — с ит.: наипрямейшая.
48 Alta Veiocita с ит.: высокая скорость.
49 ii
Ит.: прекрасная семерка.
50 Ит.: маятник.
51 Talgo — аббревиатура испанских слов Tren Articulado Ligero Goicoctexea Oriol- поезд сочлененный легкий Гойкочеа и Ориоля.
52 Исп.: маятник.
53 AVE — аббревиатура испанских слов Alta Velocidad Espanola -испанская высокая скорость; второе значение, заложенное в название поезда, связано с латинским словом «ave»- птица, стилизованное изображение которой использовано в логотипе испанских ВСМ.
54 Эти поезда имеют также обозначение 1C 2000.
55 APT — аббревиатура английских слов Advanced Passenger Train -новейший пассажирский поезд.
56 DVT — аббревиатура английских слов Driving Van Trailer — прицепной вагон с кабиной управления.
57 См.: High-Level Group. The European High-Speed Train Network. -1995, p. 170
⇐Приложение 1 | Высокоскоростные железные дороги