Таблица 2.1
Основные показатели эксплуатируемых зарубежных ВСМ
Высокоскоростные липни | Год сдачи в эксплуатацию | Максимальная скорость движения, км/ч | І 5 ? я І | Стоимость 1 км линии | Радиусы кривых, км | Максимальный продольный уклон на главных путях. %* | Максимальное возвышение наружного рельса в кривых главных путей, мм | Величина междупутного расстояния главных путей, м | Количесвто раздельных пунктов | Среднее расстояние между раздельными пунктами, км | Вид тягового тока, кВ | Протяженность, км/проценты | Ширина земляного полотна, м | Масса рельса, кг/пог.м | Доля стоимости искусственных сооружений от обшей стоимости. % | Марки крестовин переводов на главных путях | |||||
горизон-і тальных | -! і вертикаль пых | на перегонах | на станциях | ее о ь о 2 | виадуков | тоннелей | земляного полотна | ||||||||||||||
Токио-Осака | 1964 | 210 | 515 | -Л,-8 -млн $ | 2,5 | 10 | 15 | і 80 | 4,2 | 4,6 | 12 | 46 | -25 | 57/11 | 115/22 | 68/13 | 275/54 | 10,7 | 53,3 | 80 | 1/8 1/10 1/12 |
Осака-Окаяма | 1972 | 250 | 161 | 4,0 | 15 | 12 | 4,3 | 5 | 32 | 14/8 | 82/50 | 57/35 | 12/7 | 11,6 | 60,8 | 90 | |||||
Окаяма- Хаката | 1975 | 393 | 10 | 14/4 | 86/21 | 218/55 | 82/20 | 85 | 1/14 1/18 | ||||||||||||
Токио- Мориока | 1982 | 260 | 465 | 23,8 -млн $ | 15 | 13 | 35 | 74/15 | 258/ 55 | 112/24 | 26/6 | ||||||||||
Омия-Ншігата | 1982 | 270 | 25,2 млн $ | 9 | 34 | 30/11 | 135/50 | 105/39 | 0,2/- | ||||||||||||
Париж-Лион | 1981- 1983 | 300 | 425 | 45,4 млн фр. | 16 | 35 | 160 | 4,2 | 4,2 | 19 | 24 | -25 -15 -3 -1,5 | 5/1,3 | 420/ 98,7 | 13,0- 13,6 | 60 | 20 | 1/65 1/46 | |||
Парнж-Ле Ман Тур | 1992 | 290 | 57 млн фр. | 4,2 | 25 | 13 | 22 | /2 | /6 | ||||||||||||
Мангейм- Штутгарт | 1991 | 250 | 99 | 37,5 млн. ма рок | (5,1)- 7,0 | 25 | 12,5 | 150 | 4,7 | 4,7 | 20- 25 | -15 | 5/5 | 30/30 | 64/65 | 13,7 | 1/18,5 1/26,5 1/42 | ||||
Вюрцбург- Ганновер | 1991 | 327 | 36,1 млн ма рок | 18 | 32/10 | 118/36 | 177/54 | ||||||||||||||
Рим- Флореіщия | 1978 | 260 | н/д | 3,0 | 20-30 | 8 | 125 | 4,0 | 4,0 | 16 | -3 | 30,6/ 12 | — | 74,5/29 | 155/59 | 11,0 | 80 | 1/30 1/18 | |||
Мадрид- Севилья | 1993 | 250 | 471 | 5,6 млн. $ | 4,0 | 12,5 | 4,3 | 4,3 | 40 (20) | -25 | 9,8/ 2,8 | 15,8/3,4 | 12,7 (13,3) | 60 |
Таблица 2.2
НАИБОЛЬШИЕ СКОРОСТИ ДВИЖЕНИЯ ПОЕЗДОВ ПО РАСПИСАНИЮ В РЕГУЛЯРНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ В 1964, г.
Страна | Серия и (или) фирменное название поезда | Пункт отправления | Пункт назначения | Расстояние, км | Время в пути, ч:мин | Средняя скорость, км/ч | Максимальная скорость, км/ч |
Япония | Серия 0 Хикари | Токио | Осака | 515 | 3:00 | 171,7 | 210 ~~ |
Франция | Мистраль | Париж | Дижон | 315 | 2:25 | 130,7 | 160 |
СССР | Аврора | Москва | Ленинград | 650′ | 5:27 | 119,2 | 160 |
Великобритания | Бристолец | Лондон | Бристоль | 191 | 1:45 | 109,1 | 145 |
Международный | Шаунслэнд | Франкфурт | Цюрих | 337 | 3:12 | 105,3 | 140 |
Италия | Сеттебелло | Милан | Рим | 632 | 6:00 | 105,3 | 140 |
США | Сити ов Денвер | Денвер | Чикаго | 1690 | 16:15 | 104 | 145 |
Международный | Сапфир | Остенде | Франкфурт | 266 | 2:54 | 91,7 | 140 |
Международный | Эдельвейс | Амстердам | Цюрих | 312 | 3:24 | 91,7 | 140 |
Таблица 2.3
НАИБОЛЬШИЕ СКОРОСТИ ДВИЖЕНИЯ ПОЕЗДОВ ПО РАСПИСАНИЮ В РЕГУЛЯРНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ В 1997 г.
Страна | Серия и (или) фирменное название поезда | Пункт отправления | Пункт назначения | Расстояние, км | Время в пути, ч:мин | Средняя скорость, км/ч | Максимальная скорость, км/ч |
Япония | Серия 500 Нодзоми | Хиросима | Кокура | 192 | 0:44 | 261,8 | 270 |
Франция | ТЖВ-Р | Лилль | Аэропорт Шарль де Голль Руасси (Париж) | 203,4 | 0:48 | 254,3 | 300 |
Международный | Талис | Париж | Моне | 281,6 | 1:20 | 211,2 | 300 |
Испания | АВЭ | Мадрид | Севилья | 470,5 | 2:15 | 209,1 | 270 |
Г ермания | ИЦЕ-1 | Вюрцбург | Фулда | 93,2 | 0:28 | 199,7 | 250 |
Великобритания | Шотландский пульман | Лондон | Йорк | 303,1 | 1:41 | 180,2 | 200 |
Швеция | Икс-2000 | Нассельхольм | Алвеста | 98 | 0:35 | 168,0 | 200 |
Италия | Пендолнно | Флоренция | Рим | 261 | 1:35 | 164,9 | 250 |
США | Метролайнер 110 | Балтимор | Вилмингтон | 110,1 | 0:42 | 157,3 | 220 |
Финляндия | С220 Пендолино | Сало | Карья | 53,1 | 0:21 | 151,7 | 220 |
Канада | Метрополис | Дорвал | Торонто | 519,5 | 3:41 | 141,0 | 220 |
Россия | ЭР200 | Москва | Санкт-Петербург | 651 | 4:51 | 134,0 | 200 |
Примечания
! Здесь рассматриваются высокоскоростные железные дороги классического типа, основанные на системе колесо-рельс.
2 Считаем необходимым привести некоторые аббревиатуры и термины, связанные с темой ВСМ, на нескольких иностранных языках, чтобы в дальнейшем избежать недоразумений, вызванных тем, что в отечественной литературе встречаются противоречивые толкования и переводы:
английский: HSR — High-Speed Railway — Высокоскоростная железная дорога; HST — High-Speed Train — Высокоскоростной поезд;
испанский: AVE — Alta Velocidad Espanola — Испанская высокая скорость. Аббревиатура AVE обозначает понятие «высокоскоростной железнодорожный транспорт Испании». Tren AVE — высокоскоростной поезд; Linea AVE -высокоскоростная железнодорожная линия;
итальянский: TAV — Treno ad Alta Velocita — поезд высокой скорости, высокоскоростной поезд;
немецкий: в немецком языке для обозначения понятия высокоскоростной поезд закрепилась английская аббревиатура ICE — Intercity Express -Междугородный экспресс. Реже употребляется аббревиатура HGZ -«Hochgeschwindigkeitszug» — нем.: высокоскоростной поезд; HGV-Netz
Hochgeschwindigkeitsverkehrsnetz — сеть высокоскоростного транспорта;
французский: TGV — Trains a Grande Vitesse — поезд высокой скорости, высокоскоростной поезд. Указанный термин используется теперь в других языках, причем под ним понимается высокоскоростной поезд, а с добавлением слова «линия» — специализированная линия для высокоскоростного движения;
японский: mffim — «Новая большая дорога» или «Новая магистраль»; в русской транскрипции — Синкансэн, в английском написании — Shinkansen. В отличие от терминов и аббревиатур, приведенных на других языках, японское понятие Синкансэн обозначает высокоскоростные транспортные системы, реализованные не только на основе колеса и рельса, но и с подвижным составом на магнитном подвешивании.
3 Самая большая скорость на рельсах, когда-либо развитая машиной, построенной человеком, составляет 6121 миль/ч (9848,6 км/ч). Эту скорость 5 октября 1982 г. достиг беспилотный экипаж, представлявший собой ракетный двигатель, установленный на салазках (не на колесах), которые двигались по рельсовому пути длиной 15,2 км на опытном полигоне в штате Нью-Мексико, США.
4 Цит. по: «ICE. High-tech on rails». Hestra-Verlag. 1991. P.17.
5 В официальном объявлении о проведении кош^рса, опубликованном в октябре 1829 года, против названия паровоза «Ракета» значилось имя только одного изобретателя: Роберт Стефенсон. Однако в исторической литературе традиционно упоминаются Джордж и Роберт Стефенсоны, иногда даже опускается имя Роберта…
6 Я.В. Шотлендер. История паровоза за сто лет. — Санкт-Петербург, 1905. С.80.
7 Steam Passenger Locomotives. 1989.- P.34.
8 R. Tufnell. The illustrated encyclopedia of railway locomotives. -1987.-P.91.
9 M. Hughes. Rail 300. — 1988. — 184 p.
10 Некоторые исследователи выражают сомнения в достоверности этого факта, поскольку никогда не публиковался официальный отчет об этом заезде, были только сообщения в газетах.
11 «s» — streamlined — ( в пер.с англ.: обтекаемый).
12 Генри Лонгфелло. «Песнь о Гайавате».
13 Л.И Гумилевский. История локомотива. — М-Л.: ОНТИ, 1937. -С.186-188.
14 В.А Раков. Локомотивы отечественных железных дорог 1845-1955. — М.: Транспорт, 1955. — С.298.
15 В ряде публикаций приводятся сведения о более высокой скорости, достигнутой этим паровозом, но мы придерживаемся данных, опубликованных наиболее авторитетным историком В.А.Раковым.
Mallard — ( в пер. с англ.: кряква, дикая утка).
I7U.Marshall // The Guinness railway fact book, 1994. — P. 15.
18 Иногда в литературе эти машины называют дизель-поездами. Мы будем придерживаться перевода с немецкого — автомотриса.
19 «Пионер Зефир» — Zephyros — с др. греч:. западный ветер; Pioneer- с англ.: первопроходец. Сочетание слов «Пионер Зефир» в названии скоростного дизель-поезда -обращение к американской легенде о первооткрывателях американского Запада.
20 TGV -Trains a Grande Vitesse- (в пер. с фр.: поезд высокой скорости).
21 PSE — Paris Sud-Est (в пер. с фр.: Париж — Юго-Восток).
22ICE-V — сочетание из аббревиатуры английских слов InterCity Express -междугородный экспресс и немецкого «Versuch» — экспериментальный.
23 TGV А — Atlantique ( в пер. с фр.: атлантический).
24 Как известно, скорость звука в воздухе при нормальных условиях, равная 330 м/с, определяющая в авиации «звуковой барьер», разделяет все летательные аппараты на «дозвуковые» и «сверхзвуковые».
25 Мини-Синкансэн — участки железнодорожной сети Японии, где на старом земляном полотне проложен путь колеи 1435 мм или на одном полотне проложены три ходовых рельса, один из которых является общим, а два других образуют с ним колею 1067 мм и 1435 мм. По колее 1067 мм обращается обычный узкоколейный подвижной состав японских железных дорог. На колее 1435 мм эксплуатируются специальные высокоскоростные поезда, выходящие на линии Синкансэн.
26 В Японии достигнуты положительные результаты в создании подвижного состава с устройством колесных пар, позволяющим эксплуатировать эти составы на линиях с разной шириной колеи 1435/1067 мм. В 1999 году начаты испытания; в коммерческую эксплуатацию вагоны этой системы еще не приняты.
27АЛСН — автоматическая локомотивная сигнализация непрерывного действия.
28 Без учета линий мини-Синкансэн.
29 Данган Рэсся (с яп.: «поезд-пуля»).
30 Первоначально в иностранной литературе эта линия называлась New Tokaido (в пер с англ.: Новая Токайдо); впоследствии утвердилось название Tokaido Shinkansen.
31 Отчетный финансовый год в Японии продолжается с 1 апреля по 31
марта.
32 Peter Semmens. High speed in Japan.- 1997. -P.l9.
33 Названия линий означают (пер. с яп.: Токайдо — Восточный тракт, идущий по побережью);Санъё — горный свет; Тохоку — северо-восточная; Дзёэцу — верхний перевал; Хокурику — Северная земля ; Акита и Ямагата — по названию станций на этих линиях.
34 Мы не имели возможности сделать перевод этого документа, в том числе и его названия с японского языка, поэтому ссылаемся на информацию, полученную из книги «Скоростные железные дороги Японии Синкансэн» (М.: Транспорт, 1984.). В английском написании, приведенном в японском журнале, название этого документа выглядит так: «Law for construction of Nationwide High-Speed Railways» англ.: Закон о строительстве общенациональных высокоскоростных железных дорог. Можно предположить, что перевод на английский язык с японского неточен, поскольку в английском четко и однозначно сказано о «высокоскоростных железных дорогах».
35 «Цубами» -(с яп.: ласточка).
36 «Кодама»-(с яп.: лесное эхо).
37 «Хикари» — (с яп.: молния, или вспышка света). Необходимо следующее пояснение. В Японии на ВСМ в расписании введено несколько видов поездов, различающихся уровнем обслуживания пассажиров в пути и количеством остановок. Так, на Токайдо Синкансэн введены поезда класса «Кодама» и «Хикари»(с 1964 года) и с 1991 года — «Нодзоми» (с яп.: мечта). Последний отличается самым высоким уровнем сервиса.
Примечание. Написание в русской транскрипции японского слова «Нодзоми» (мечта) отличается от написания его в английской транскрипции «Nozomi», из-за чего при переводе текстов о дорогах Синкансэн с английского языка на русский иногда возникает искажение.
38 Поезда, эксплуатируемые на ВСМ Западной и Центральной железнодорожных компаний Токайдо и Санъё, имеют цифровые индексы серии; поезда последнего выпуска Восточной компании имеют обозначение Е — East -(с англ.: восточная) и порядковый номер серии.
39
Англ.: PWM — Puise width modulation.
40 Англ.: VVVF — variable voltage and variable frequency.
41 MAX: Multi Amenity Express — (с англ:, многофункциональный комфортабельный экспресс).
42 «Тюо»- (с яп:. центральная). Существуют особенности фонетической транскрипции этого японского слова на европейские языки. В русской транскрипции оно записывается как «Тюо», в английской-принято написание «Chou», что при переводе с английского на русский приводит к искажению -«Чоу».
43 14 апреля 1999 года пятивагонный поезд на магнитном подвешивании MLX 01 установил на опытном полигоне Яманаси мировой рекорд скорости в движении с экипажем на борту 552 км/ч.
44 В 60-70-е годы во Франции на основе государственного финансирования осуществлялась программа создания альтернативной высокоскоростной транспортной системы. По проекту инженера Жана Бертэна (Jean Bertin) были построены модели, а затем опытный полномасштабный участок пути длиною 18 км вблизи Орлеана для поездов (вагонов) на воздушной подушке. 5 марта 1974 года аэровагон «Аэротрейн 180 От Витесс» (L’Aerotrain 180 Haute Vitesse), изготовленный компанией Бертэн, установил рекорд скорости 430,4 км/ч. (Haute Vitesse — с фр.: высокая скорость). Есть противоречие в названии этой подвижной единицы: L’Aerotrain — (с фр.: аэропоезд) представлял собой один вагон, похожий на самолет без крыльев с турбореактивным авиационным двигателем на крыше. Программа создания магистрали для поездов на воздушной подушке была закрыта правительством в 1974 году, поскольку технико-экономическое сравнение линий TGV и магистрали с аэропоездами оказалось в пользу традиционной системы колесо-рельс. Одно из последних упоминаний в прессе о проекте «Аэротрейн» состоялось 25 марта 1992 года. Газета «Либерасьон» опубликовала фотографию обломков «Аэротрейн 180 OB», сгоревшего при пожаре, возникшем в депо при невыясненных обстоятельствах…
45 Element a Turbine a Gas — с фр.: газотурбинная секция.
46 Thalys — искусственное буквосочетание, выбранное компьютером, не имеющее изначального смысла, но одинаково звучащее на большинстве европейских языков. Сегодня это слово стало торговой маркой высокоскоростных европейских поездов маршрутов Париж- Брюссель- Кёльн и Амстердам.
47 Direttissima — с ит.: наипрямейшая.
48 Alta Veiocita с ит.: высокая скорость.
49 ii
Ит.: прекрасная семерка.
50 Ит.: маятник.
51 Talgo — аббревиатура испанских слов Tren Articulado Ligero Goicoctexea Oriol- поезд сочлененный легкий Гойкочеа и Ориоля.
52 Исп.: маятник.
53 AVE — аббревиатура испанских слов Alta Velocidad Espanola -испанская высокая скорость; второе значение, заложенное в название поезда, связано с латинским словом «ave»- птица, стилизованное изображение которой использовано в логотипе испанских ВСМ.
54 Эти поезда имеют также обозначение 1C 2000.
55 APT — аббревиатура английских слов Advanced Passenger Train -новейший пассажирский поезд.
56 DVT — аббревиатура английских слов Driving Van Trailer — прицепной вагон с кабиной управления.
57 См.: High-Level Group. The European High-Speed Train Network. -1995, p. 170
⇐Приложение 1 | Высокоскоростные железные дороги